This chapter focuses on John Lockman’s translation of the first ten volumes of the ‘Lettres édifiantes et curieuses’, which he published in 1743 under the title ‘Travels of the Jesuits, into Various Parts of the World’. Despite his strong anti-Jesuit attitude, Lockman was convinced of the importance of presenting the entire account as a way of doing justice to the author. In so doing, he feared being manipulated by the Jesuits. In the preface to the first volume of translations, Lockman reflected at length on the way he dealt with this ‘dangerous knowled’ at his disposal. Reading the Jesuits, he explained, necessitated a very active and highly emotional way of gauging truth in stories. In this chapter, I reconstruct the way Lockman read such Jesuit reports and how he assessed the ‘dangerous knowledge’ they contained. Thus, I discuss reading and translating as an emotional process.
Regulating Knowledge in an Entangled World
Regulating Dangerous Knowledge: John Lockman's (1698-1771) Enlightened Readings of Jesuit Letters
